Marzo empieza soleado. Y con trabajo. De ayudante de educadora infantil en el aula de bebés. Nada de español, todo en inglés.
Menudo desafío...después de dos años aquí todavía me pongo nerviosa cuando tengo que hablar con un padre o madre. Primero, porque son padres y estoy cuidando de sus criaturitas. Segundo porque no soy de aquí, y me da respeto cometer errores de pronunciación y que piensen (mira, esta no es de aquí...¿aprenderán a hablar mis hijos bien con gente como ella?)
Ahora, no parece que haya problemas de comunicación. Lo divertido es que todos mis problemas de comunicación son con mi compañera de trabajo búlgara, que tiene un acento a lo apu (el de los simpson) que no hay cristo que la entienda!! No comments.
Nuevos desafios en el futuro: No olvidarse de un mísero detalle. Los bebés son extremadamente delicados, y les pasa de todo durante el día, así que hay que informar bien de lo sucedido (included nap times...)
El otro, el más difícil, es repetir cada palabra a Zhidvka, porque no me entiende. Puedo decirle lo mismo a mis compañeras que al segundo me responden. Ella, se toma su tiempo.
Paciencia, Sara paciencia (mi ego me dice: no te preocupes, no es tu inglés, es SU inglés...) Mi lado tolerante me dice: bueno, tampoco es que siempre te entienda todo el mundo, no?
Pues eso, buenas experiencias como siempre. Sobretodo me doy cuenta de con qué facilidad mis compañeras han etiquetado a los bebés y ya cada uno tiene su papel. Eso es universal. Pero no pasa nada, aquí estoy yo para evitarlo, que para eso hablo menos y observo más.
O eso es lo que creo. Claro que cometo errores también. (A miles...teniendo en cuenta que empecé hace dos semanas.)
Quién me iba a decir que acabaría yo en una escuela infantil de Dublín.
Como diría mi querido Teddy bear "Puss ouch kramm"- Beso y abrazo en finlandés, su patria gélida. Está ahora en Bruselas y le extraño demasiado.
Hasta otra crónica de Dublín. Lo sé, me estoy convirtiendo en una abuelilla que no cuenta nada sustancioso.
Aunque tengo pendiente una entrada en honor a mi amigo húngaro Tomas, que lleva días reflexionando sobre dos palabras concepto (extraño, teniendo en cuenta que es un tema más viejo que el continente europeo como tal): Happiness and joy.
Felicidad y diversión. Por su culpa llevo una semana pensando en dicho tema, y aún no he podido darle forma, sin recurrir a viejas lecturas de la universidad. Espero encontrar una nueva respuesta, no quiero ser repetitiva.
That,s all folks, see you another time!
viernes 2 de marzo de 2012
domingo 19 de febrero de 2012
Energía como soplo de vida
Cariño como fuente de energía natural
que mueve
y nos mueve a ser comovidos
Y cuando menos lo esperas
ahí hay una persona
que siente lo mismo
O parecido, no te engañes.
Fusionarse
Separarse
Hacerse preguntas
Somos esferas incompletas
bañadas por la luz del sol
unidas por la fuerza del amor
Cariño como fuente de energía natural
que mueve
y nos mueve a ser comovidos
Y cuando menos lo esperas
ahí hay una persona
que siente lo mismo
O parecido, no te engañes.
Fusionarse
Separarse
Hacerse preguntas
Somos esferas incompletas
bañadas por la luz del sol
unidas por la fuerza del amor
martes 14 de febrero de 2012
Perdón...no soy irish, ¿me tiño el pelo?
Perdí el trabajo por ambiciosa. Me quise cambiar a otra escuela sin dar tiempo a mi jefa (para qué nos vamos a engañar, nos tenía explotadas a todas y nos pagaba lo que le daba la gana en realidad...el maravilloso mundo de los profesores nativos que no tienen ni idea de la legislación del país) y dió una mala referencia de mí.
Resultado: El desempleo total (sin derecho a paro hasta que no haya cotizado en Irlanda al menos 36 días). La escuela infantil que me había asegurado el trabajo, me llamó para decirme que ya no fuera a trabajar. De shock.
Pero no escribo para llorar, ya me tomé mi tiempo para ello, sino para hablar de la atmósfera social que se respira por Irlanda últimamente (o la que yo respiro)
Desde que estoy desempleada tengo más contacto con gente desempleada - al menos en mi casa somos cuatro personas sin trabajo- y lo que más llama la atención es que a tres de nosotras nos pagaron una basura o nos timaron con las cuentas.
La semana pasada estuve haciendo llamadas para demostrar que mi inglés no es de principiantes y saber si tenía posibilidades en algunas escuelas, y una de las preguntas recibidas fue ¿qué título tienes? ¿es irlandés?
Y me pidieron que lo tradujera oficialmente, y que ya hablaríamos de entrevista de trabajo después. Tal cual. Hasta ahora en Dublín nunca se preguntaba por la traducción de títulos, sino por su equivalencia con los del país.
Recibí una llamada de teléfono para una entrevista de trabajo (no todo van a ser amarguras) y el manager de la escuela me dijo: " La verdad es que me gustaría contratar a una chica irlandesa, pero habrán emigrado todas, no sé".
Lectura: Mira, sé que eres española, prefiero a los de mi país, pero bueno, a unas malas, me queda tu curriculum, que parece interesante. A pesar de ser española.
So...what?
Dadas las circunstancias, acepté porque era mi única entrevista- por el momento- y no se puede decir que no a casi nada hoy en día, aunque sea a picar piedras...
No soy la única que ha recibido un comentario racista acerca del origen o nacionalidad (a mis compañeras de casa les dijeron que conocían a otros húngaros y que solían ser vagos, no comments!)
Personalmente, me siento decepcionada de que en Irlanda se sigan los mismos procedimientos que en otros sitios. Eso demuestra que somos todos iguales y ante la crisis en vez de abrir puertas, las cerramos.
qué triste, ¿verdad?
Resultado: El desempleo total (sin derecho a paro hasta que no haya cotizado en Irlanda al menos 36 días). La escuela infantil que me había asegurado el trabajo, me llamó para decirme que ya no fuera a trabajar. De shock.
Pero no escribo para llorar, ya me tomé mi tiempo para ello, sino para hablar de la atmósfera social que se respira por Irlanda últimamente (o la que yo respiro)
Desde que estoy desempleada tengo más contacto con gente desempleada - al menos en mi casa somos cuatro personas sin trabajo- y lo que más llama la atención es que a tres de nosotras nos pagaron una basura o nos timaron con las cuentas.
La semana pasada estuve haciendo llamadas para demostrar que mi inglés no es de principiantes y saber si tenía posibilidades en algunas escuelas, y una de las preguntas recibidas fue ¿qué título tienes? ¿es irlandés?
Y me pidieron que lo tradujera oficialmente, y que ya hablaríamos de entrevista de trabajo después. Tal cual. Hasta ahora en Dublín nunca se preguntaba por la traducción de títulos, sino por su equivalencia con los del país.
Recibí una llamada de teléfono para una entrevista de trabajo (no todo van a ser amarguras) y el manager de la escuela me dijo: " La verdad es que me gustaría contratar a una chica irlandesa, pero habrán emigrado todas, no sé".
Lectura: Mira, sé que eres española, prefiero a los de mi país, pero bueno, a unas malas, me queda tu curriculum, que parece interesante. A pesar de ser española.
So...what?
Dadas las circunstancias, acepté porque era mi única entrevista- por el momento- y no se puede decir que no a casi nada hoy en día, aunque sea a picar piedras...
No soy la única que ha recibido un comentario racista acerca del origen o nacionalidad (a mis compañeras de casa les dijeron que conocían a otros húngaros y que solían ser vagos, no comments!)
Personalmente, me siento decepcionada de que en Irlanda se sigan los mismos procedimientos que en otros sitios. Eso demuestra que somos todos iguales y ante la crisis en vez de abrir puertas, las cerramos.
qué triste, ¿verdad?
lunes 23 de enero de 2012
Diferencias culturales notables 2.
El sentido de las cosas. Los comportamientos socialmente aceptados.
Una anécdota curiosa como ejemplo: Tengo una amiga irlandesa cuyos padres viven en Hungría (él es diplomático), y una semana antes de navidad se fue a visitar a sus padres con su hijo de 6 años.
Estaban visitando el zoo allí, y su hijo que se porta bien por lo general (ella es enfermera veterinaria, jamás toleraría que nadie tratara de dañar a un animal) un poco más emocionado le dijo a su madre: "¡Mira mamá, un tigre!"
Una señora que estaba a su lado empezó a regañarle, como si hubiera cometido la peor de las faltas, cuando realmente sólo había levantado la voz un poco.
Mi amiga Maeve se puso entre la señora y su hijo para evitarle el susto, ya que ella ni hablaba inglés, ni estaba siendo precisamente amable.
Cuando le conté esto a mi compañero de piso que es húngaro, asintió con la cabeza como si fuera normal comportarse como la señora. Al menos en su país.
Le pregunté porqué, y ésta fue su respuesta:
Al zoo, en mi país no se va a divertirse, sino a aprender. De modo que el comportamiento socialmente aceptado es estar en silencio observando y asimilando información, no pasándolo bien, o haciendo fiestas porque te gusta un animal u otro.
¿Qué?
¿Que aprender es más importante que pasárselo bien?
Me pregunto que piensan en Hungría acerca de las nuevas pedagogías y el aprendizaje a través del juego. ¿será algo socialmente aceptado? ¿habrá que estar callados para aprender siempre?
También cabe otra posibilidad, que la señora estuviera amargada y no tuviera otra cosa que hacer.
En cualquier caso, me parece interesante el hecho de que una cultura priorice el silencio sobre el ruido en entornos didácticos (museums, zoos), mientras que en otras el ruido es algo socialmente aceptado e incluso mejor que el silencio.
Digo yo...que me puedo equivocar, vamos.
Una anécdota curiosa como ejemplo: Tengo una amiga irlandesa cuyos padres viven en Hungría (él es diplomático), y una semana antes de navidad se fue a visitar a sus padres con su hijo de 6 años.
Estaban visitando el zoo allí, y su hijo que se porta bien por lo general (ella es enfermera veterinaria, jamás toleraría que nadie tratara de dañar a un animal) un poco más emocionado le dijo a su madre: "¡Mira mamá, un tigre!"
Una señora que estaba a su lado empezó a regañarle, como si hubiera cometido la peor de las faltas, cuando realmente sólo había levantado la voz un poco.
Mi amiga Maeve se puso entre la señora y su hijo para evitarle el susto, ya que ella ni hablaba inglés, ni estaba siendo precisamente amable.
Cuando le conté esto a mi compañero de piso que es húngaro, asintió con la cabeza como si fuera normal comportarse como la señora. Al menos en su país.
Le pregunté porqué, y ésta fue su respuesta:
Al zoo, en mi país no se va a divertirse, sino a aprender. De modo que el comportamiento socialmente aceptado es estar en silencio observando y asimilando información, no pasándolo bien, o haciendo fiestas porque te gusta un animal u otro.
¿Qué?
¿Que aprender es más importante que pasárselo bien?
Me pregunto que piensan en Hungría acerca de las nuevas pedagogías y el aprendizaje a través del juego. ¿será algo socialmente aceptado? ¿habrá que estar callados para aprender siempre?
También cabe otra posibilidad, que la señora estuviera amargada y no tuviera otra cosa que hacer.
En cualquier caso, me parece interesante el hecho de que una cultura priorice el silencio sobre el ruido en entornos didácticos (museums, zoos), mientras que en otras el ruido es algo socialmente aceptado e incluso mejor que el silencio.
Digo yo...que me puedo equivocar, vamos.
martes 17 de enero de 2012
Diferencias culturales notables 1.
Desde que mi vida es bastante estable, le doy vueltas a la cabeza, para encontrar un modo de sobrevivir al duro invierno irlandés. No tan duro este año, tengo que decir, porque el pasado la nieve lleno las aceras, y en unos días se convirtió en un caos tal que era imposible conducir bicicletas, coches o incluso caminar.
Este año, a pesar del cambio de horario radical (para quien no lo sepa, en Irlanda en invierno anochece a las 4,30 de la tarde, lo cual hace la vida un tanto deprimente sin la presencia de cafeina o incluso alcohol- para espabilarse), se puede vivir medianamente bien.
Como iba diciendo, en mi cavilar y charlar con mis compañeros de casa (húngaros en su mayoría, no me preguntéis porqué) llegué a encontrar ciertas diferencias emocionales entre la cultura española y la irlandesa. Es algo de lo que no me había dado cuenta en Madrid.
Las emociones se expresan de forma diferente en cada país. Pero también, cosa curiosa, se manifiestan de forma diferente.
Aquí, el tiempo influye yo creo, de forma que nos encontramos con que la gente es "no infeliz". Me explico. Se trata de no tener penas, de no pasarlo mal, pero hay cierta atmósfera de no infelicidad, pero las emociones intensas, o el registro emocional de "super-felicidad" a "infelicidad absoluta" es poco variado. Se está normal (Ok) o con ciertos problemas, pero no se tocan los extremos (a no ser que pasen cosas terribles, of course!)
Yo creo, y es una idea loca, loca, que en España nuestro registro emocional suele ser más variado, y más próximo a los extremos (parece que tenemos que estar hiper-felices o pasar a la infelicidad, como que el drama es algo presente...)
De hecho, yo echaba de menos más que nada, el hecho de poder dramatizar, y ahora estoy casi acostumbrada a la "planitud" emocional.
¿es el sol un elemento influyente? Puede...o no?
Porque cuando vine, me deprimía la ausencia de sol, pero últimamente, me parece tan normal, que lo único que siento es cierto relax (siempre y cuando no anuncien lluvias y se trate de nubes blancas) Tal vez se haya filtrado dentro de la cultura irlandesa cierta ausencia de emociones fuertes, y las busquen en los estimulantes (de ahí que se diga que es un país de alcohólicos, muchas veces sin motivos). Quiero decir...quizá la cultura se ha adaptado a la falta de estaciones, y nacer en un país sin sol, haga que dentro no se tenga esa intensidad, sino otra variedad distinta de emociones.
Quizá me equivoque, ojalá alguien hubiera investigado sobre estos menesteres, tan interesantes...
Hay tantas pequeñeces por conocer.
By the way, un libro que recomendaría leer por aquí es...Through the languaje glass, how words colour your world. El autor es Sthepen Fry. (Traducido al spanish...Esteban Freír.) Debe haber alguna traducción disponible, supongo.
Muy jugoso...Precisamente habla de cultura, y de las teorías lingüísticas sobre cómo se ve el color en distintas culturas, porqué existen diferentes nombres para los colores, o porqué incluso, cosa que me ha dejado asombrada en otras culturas no le ponen nombre al azul, y lo nombran igual que otros colores, como el negro.
O porqué Homero decía que las ovejas en la Odisea eran de color púrpura.
Otro día más...Aún estoy madurando mis ideas.
Este año, a pesar del cambio de horario radical (para quien no lo sepa, en Irlanda en invierno anochece a las 4,30 de la tarde, lo cual hace la vida un tanto deprimente sin la presencia de cafeina o incluso alcohol- para espabilarse), se puede vivir medianamente bien.
Como iba diciendo, en mi cavilar y charlar con mis compañeros de casa (húngaros en su mayoría, no me preguntéis porqué) llegué a encontrar ciertas diferencias emocionales entre la cultura española y la irlandesa. Es algo de lo que no me había dado cuenta en Madrid.
Las emociones se expresan de forma diferente en cada país. Pero también, cosa curiosa, se manifiestan de forma diferente.
Aquí, el tiempo influye yo creo, de forma que nos encontramos con que la gente es "no infeliz". Me explico. Se trata de no tener penas, de no pasarlo mal, pero hay cierta atmósfera de no infelicidad, pero las emociones intensas, o el registro emocional de "super-felicidad" a "infelicidad absoluta" es poco variado. Se está normal (Ok) o con ciertos problemas, pero no se tocan los extremos (a no ser que pasen cosas terribles, of course!)
Yo creo, y es una idea loca, loca, que en España nuestro registro emocional suele ser más variado, y más próximo a los extremos (parece que tenemos que estar hiper-felices o pasar a la infelicidad, como que el drama es algo presente...)
De hecho, yo echaba de menos más que nada, el hecho de poder dramatizar, y ahora estoy casi acostumbrada a la "planitud" emocional.
¿es el sol un elemento influyente? Puede...o no?
Porque cuando vine, me deprimía la ausencia de sol, pero últimamente, me parece tan normal, que lo único que siento es cierto relax (siempre y cuando no anuncien lluvias y se trate de nubes blancas) Tal vez se haya filtrado dentro de la cultura irlandesa cierta ausencia de emociones fuertes, y las busquen en los estimulantes (de ahí que se diga que es un país de alcohólicos, muchas veces sin motivos). Quiero decir...quizá la cultura se ha adaptado a la falta de estaciones, y nacer en un país sin sol, haga que dentro no se tenga esa intensidad, sino otra variedad distinta de emociones.
Quizá me equivoque, ojalá alguien hubiera investigado sobre estos menesteres, tan interesantes...
Hay tantas pequeñeces por conocer.
By the way, un libro que recomendaría leer por aquí es...Through the languaje glass, how words colour your world. El autor es Sthepen Fry. (Traducido al spanish...Esteban Freír.) Debe haber alguna traducción disponible, supongo.
Muy jugoso...Precisamente habla de cultura, y de las teorías lingüísticas sobre cómo se ve el color en distintas culturas, porqué existen diferentes nombres para los colores, o porqué incluso, cosa que me ha dejado asombrada en otras culturas no le ponen nombre al azul, y lo nombran igual que otros colores, como el negro.
O porqué Homero decía que las ovejas en la Odisea eran de color púrpura.
Otro día más...Aún estoy madurando mis ideas.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)